Забавно
Нашел, откуда ноги растут у афоризма Стива нашего Джобса "Шедевры точно в срок" – переводить короткие и емкие афоризмы Стива Джобса – задача, мягко говоря, не из легких. На языке оригинала "шедевры точно в срок" укладываются буквально в три слова – "Real artists ship", причем смысл этой фразы слегка варьируется в зависимости от контекста. Например, "Jobs also reminds his employees that "real artists ship," by which he means that delivering working products on time is as important as innovation and killer design" ("выполнение планов точно в срок не менее важно, чем инновации и уникальный дизайн"). В какой-то момент в качестве рабочей версии перевода "Real artists ship" было принято брутальное "шедевр, суки, и чтобы во время", пока мы не наткнулись на продолжение известного афоризма про художников: "Good artists create, great artists steal, and real artists ship" – "хорошие художники создают, великие художники крадут, а настоящие художники – выполняют заказ вовремя". В итоге остановились на "шедеврах точно в срок".
"Мак не больше книги…" – в оригинале "Mac in a book by 1986", логическое продолжение джобсовского "никогда не доверяй компьютеру, который не можешь поднять" ("Never trust a computer you can't lift"). Вообще оригинальная идея портативного моноблока принадлежит первому "отцу "макинтоша", Джефу Раскину, а в бытность Джобса руководителем этого проекта на первый план вместо портативности вышла компактность (уменьшение площади, занимаемой компьютером на столе). Тем не менее, рулевой команды Macintosh не уставал напоминать своим подчиненным, что первый Мак с ручкой для переноски – это только промежуточный шаг на пути к действительно портативному "макинтошу".
"Шарашка раздолбаев" – национальный колорит в переводе английского "rebelious skunkworks" остается целиком и полностью на совести MacTimes, ибо "skunk works" по мнению Merial-Webster Dictionary – это "обычно небольшая и зачастую изолированная группа разработчиков или исследователей, которая работает под минимальным контролем со стороны руководства компании или корпорации". А уж о истоках этого выражения – сверхсекретном подразделении инженеров Локхид "Skunk Works" и карикатурах художника Аль-Каппа – впору вообще писать отдельную статью.
отсюда: http://www.imtime.ru/publication?id=5640
"Мак не больше книги…" – в оригинале "Mac in a book by 1986", логическое продолжение джобсовского "никогда не доверяй компьютеру, который не можешь поднять" ("Never trust a computer you can't lift"). Вообще оригинальная идея портативного моноблока принадлежит первому "отцу "макинтоша", Джефу Раскину, а в бытность Джобса руководителем этого проекта на первый план вместо портативности вышла компактность (уменьшение площади, занимаемой компьютером на столе). Тем не менее, рулевой команды Macintosh не уставал напоминать своим подчиненным, что первый Мак с ручкой для переноски – это только промежуточный шаг на пути к действительно портативному "макинтошу".
"Шарашка раздолбаев" – национальный колорит в переводе английского "rebelious skunkworks" остается целиком и полностью на совести MacTimes, ибо "skunk works" по мнению Merial-Webster Dictionary – это "обычно небольшая и зачастую изолированная группа разработчиков или исследователей, которая работает под минимальным контролем со стороны руководства компании или корпорации". А уж о истоках этого выражения – сверхсекретном подразделении инженеров Локхид "Skunk Works" и карикатурах художника Аль-Каппа – впору вообще писать отдельную статью.
отсюда: http://www.imtime.ru/publication?id=5640