http://basis211.livejournal.com/ ([identity profile] basis211.livejournal.com) wrote in [personal profile] basis211 2011-06-14 10:41 am (UTC)

Тоже задумался как можно было бы перевести на русский язык. Изящная фраза, которая при переводе теряет много смыслов. В общем, конечно, труд литературного переводчика тяжек и неблагодарен.
Например, в русском нет короткого точного аналого выражению dead channel. Слово "мурыжка" явно жаргонное (и я, например, честно говоря, слышу его вообще первый раз в жизни). "Белый шум" русскоговорящего наводит в первую очередь не на визуальное, а на аудиальное явление (белый шум в радиоприемнике), теряются смыслы, связанные со словом "мертвый", важные для создания атмосферы, и в целом тут важен не только цвет (отсутствие цвета), но и броуновское мельтешение черно - белых пикселей, которое относит, условно говоря,к каким - то наркотическим визуальным переживаниям.
В итоге переводят, например,вот так:
"Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал". Что дико коряво, т.к. нельзя включить "экран" "на" (вообще ошибка с предлогом) какой нибудь канал, а можно только целиком приемник, плюс "мертвый канал" - тупо калька с оригинала, неудачная в данном случае.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting