Там перевод кошмарный. С nach Sibirien вообще какая-то лажа вышла: сейчас бы перевела как "Нет ничего страшнее, чем смерть, и нет более долгого пути, чем [путь] в Сибирь." Ну не художественно, зато ближе всего к тексту. Естественно, перевела бы с переводчиком, потому что сама по себе все давно напрочь забыла.
В ролике тоже странный перевод. "Кирдык", наверно, обусловлен стратегией сохранить мужской род. Не знаю, не знаю, насколько это оправдано... Песенка задорная))
no subject
no subject
в гугле сразу в первой строчке пост 2008 года))
no subject
Там перевод кошмарный. С nach Sibirien вообще какая-то лажа вышла: сейчас бы перевела как "Нет ничего страшнее, чем смерть, и нет более долгого пути, чем [путь] в Сибирь." Ну не художественно, зато ближе всего к тексту. Естественно, перевела бы с переводчиком, потому что сама по себе все давно напрочь забыла.
В ролике тоже странный перевод. "Кирдык", наверно, обусловлен стратегией сохранить мужской род. Не знаю, не знаю, насколько это оправдано... Песенка задорная))