«Саламандра (по-латински salamandra) происходит от sal (соль) и mandra, что означает стойло (étable), а также ущелье (creux de roche, углубление в скале), уединённое место (solitude), скит (ermitage). Следовательно, саламандра — это соль из стойла, соль из скалы, уединённая соль. По-гречески это слово принимает другое значение, которое указывает на производимое действие. В этом случае слово Σαλαμάνδρα составлено из Σάλα (перемешивание, волнение, беспокойство), безусловно, использованного вместо σάλος или ζάλη (встряхиваемая вода, буря, колебание), и μάνδρα с тем же значением, что и на латинском языке. Из подобной этимологии можно сделать вывод, что соль, дух или огонь зарождается в стойле, ущелье, гроте… »
Вряд ли. Народной этимологией никого не удивишь, но вот примеривание слова на разные языки и коллекционирование смыслов - это признак птицы более высокого полета...
no subject
no subject
Фулканелли, "Философские обители"
no subject
Дивный автор. Ничто не может сдержать полет его мысли.
no subject
хотя это в свою очередь перевод с французского, может в орининале как-то более... того.
no subject
no subject
no subject