basis211: (Default)
basis211 ([personal profile] basis211) wrote2011-06-14 01:29 am

Мощнейшая первая фраза для романа

Завязываю с нелепым цитированием, последнее:

The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.

Neuromancer. Вроде бы и ничего сложного, но сразу понятно с какого рода реальностью и с какого класса профессионалом мы имеем дело.
В гугле правда один пишет, что для современного читателя dead channel голубого цвета. На самом деле речь о черно - белом экране, точнее экране вовсе неопределенного цвета - до цифрового телевидения, или как там все это называется.

[identity profile] intuitive-s.livejournal.com 2011-06-13 10:44 pm (UTC)(link)
Ага, хорошо про небо сказано. Я бы, кстати, dead channel - назвал по-русски - мурыжка, или белый шум.

[identity profile] basis211.livejournal.com 2011-06-14 10:41 am (UTC)(link)
Тоже задумался как можно было бы перевести на русский язык. Изящная фраза, которая при переводе теряет много смыслов. В общем, конечно, труд литературного переводчика тяжек и неблагодарен.
Например, в русском нет короткого точного аналого выражению dead channel. Слово "мурыжка" явно жаргонное (и я, например, честно говоря, слышу его вообще первый раз в жизни). "Белый шум" русскоговорящего наводит в первую очередь не на визуальное, а на аудиальное явление (белый шум в радиоприемнике), теряются смыслы, связанные со словом "мертвый", важные для создания атмосферы, и в целом тут важен не только цвет (отсутствие цвета), но и броуновское мельтешение черно - белых пикселей, которое относит, условно говоря,к каким - то наркотическим визуальным переживаниям.
В итоге переводят, например,вот так:
"Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал". Что дико коряво, т.к. нельзя включить "экран" "на" (вообще ошибка с предлогом) какой нибудь канал, а можно только целиком приемник, плюс "мертвый канал" - тупо калька с оригинала, неудачная в данном случае.