Мощнейшая первая фраза для романа
Jun. 14th, 2011 01:29 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Завязываю с нелепым цитированием, последнее:
The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.
Neuromancer. Вроде бы и ничего сложного, но сразу понятно с какого рода реальностью и с какого класса профессионалом мы имеем дело.
В гугле правда один пишет, что для современного читателя dead channel голубого цвета. На самом деле речь о черно - белом экране, точнее экране вовсе неопределенного цвета - до цифрового телевидения, или как там все это называется.
The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.
Neuromancer. Вроде бы и ничего сложного, но сразу понятно с какого рода реальностью и с какого класса профессионалом мы имеем дело.
В гугле правда один пишет, что для современного читателя dead channel голубого цвета. На самом деле речь о черно - белом экране, точнее экране вовсе неопределенного цвета - до цифрового телевидения, или как там все это называется.
no subject
Date: 2011-06-13 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-14 10:41 am (UTC)Например, в русском нет короткого точного аналого выражению dead channel. Слово "мурыжка" явно жаргонное (и я, например, честно говоря, слышу его вообще первый раз в жизни). "Белый шум" русскоговорящего наводит в первую очередь не на визуальное, а на аудиальное явление (белый шум в радиоприемнике), теряются смыслы, связанные со словом "мертвый", важные для создания атмосферы, и в целом тут важен не только цвет (отсутствие цвета), но и броуновское мельтешение черно - белых пикселей, которое относит, условно говоря,к каким - то наркотическим визуальным переживаниям.
В итоге переводят, например,вот так:
"Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал". Что дико коряво, т.к. нельзя включить "экран" "на" (вообще ошибка с предлогом) какой нибудь канал, а можно только целиком приемник, плюс "мертвый канал" - тупо калька с оригинала, неудачная в данном случае.