Dec. 7th, 2014

Coherence

Dec. 7th, 2014 12:13 am
basis211: (Default)








http://www.imdb.com/title/tt2866360/

Названный в переводе почему-то "Связь", неожиданно оказался довольно остроумным. Местами удалось даже нагнать некоторой жути, причем совсем без bullshit. Не буду спойлерить, и у меня еще есть своя слабость - очень нравятся фильмы снятые абсолютно минимальными средствами, которые и смотреть часто интереснее чем бандарчуковского размаха массовки, компьютерные красоты и вся эта хрень.
У Полански, например, наверное половина таких, еще помню чей-то очень напряженный триллер в котором всего трое актеров все время едут в машине - мальчишка и двое бандитов, никак не могу его теперь найти.
basis211: (Default)
Chinese media regulators have called on broadcasters to end the widespread, longstanding practice of using puns, idiom and wordplay in everyday communications, advertisement, jokes, and political speech.

This can be viewed as part of the ongoing centralization of language itself, part of Beijing's campaign against the rich variety in dialects in Chinese speech; but it would also be useful in fighting the widespread use of puns to get around Chinese network censorship, such as the infamous grass mud horse song (videos of alpacas while child sing about the grass mud horse, but the difference in tones between "Grass mud horse" and "Fuck your mother" is just a subtle tonal change. Since song tones override speaking tones in Chinese, it's a sweet choir of children singing "Fuck your mother." They sound very sweet. The alpacas are fluffy, but slightly creepy).

But the order from the State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television says: “Radio and television authorities at all levels must tighten up their regulations and crack down on the irregular and inaccurate use of the Chinese language, especially the misuse of idioms.”

Programmes and adverts should strictly comply with the standard spelling and use of characters, words, phrases and idioms – and avoid changing the characters, phrasing and meanings, the order said.

“Idioms are one of the great features of the Chinese language and contain profound cultural heritage and historical resources and great aesthetic, ideological and moral values,” it added.

“That’s the most ridiculous part of this: [wordplay] is so much part and parcel of Chinese heritage,” said David Moser, academic director for CET Chinese studies at Beijing Capital Normal University.

UPD
There's another older meme about a rivercrab wearing three watches. (Ethan mentioned this last year.) It's another homonym pun. It's a play on two government mottos: the "harmonious society" and the "three represents." Harmonious becomes rivercrab, and three represents becomes wear three watches. A rivercrab wearing three watches seems to be a bit about going along with the government plans.
Page generated Jul. 4th, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios