Date: 2011-06-14 10:41 am (UTC)
Тоже задумался как можно было бы перевести на русский язык. Изящная фраза, которая при переводе теряет много смыслов. В общем, конечно, труд литературного переводчика тяжек и неблагодарен.
Например, в русском нет короткого точного аналого выражению dead channel. Слово "мурыжка" явно жаргонное (и я, например, честно говоря, слышу его вообще первый раз в жизни). "Белый шум" русскоговорящего наводит в первую очередь не на визуальное, а на аудиальное явление (белый шум в радиоприемнике), теряются смыслы, связанные со словом "мертвый", важные для создания атмосферы, и в целом тут важен не только цвет (отсутствие цвета), но и броуновское мельтешение черно - белых пикселей, которое относит, условно говоря,к каким - то наркотическим визуальным переживаниям.
В итоге переводят, например,вот так:
"Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал". Что дико коряво, т.к. нельзя включить "экран" "на" (вообще ошибка с предлогом) какой нибудь канал, а можно только целиком приемник, плюс "мертвый канал" - тупо калька с оригинала, неудачная в данном случае.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jun. 10th, 2025 11:21 am
Powered by Dreamwidth Studios