Тоже задумался как можно было бы перевести на русский язык. Изящная фраза, которая при переводе теряет много смыслов. В общем, конечно, труд литературного переводчика тяжек и неблагодарен. Например, в русском нет короткого точного аналого выражению dead channel. Слово "мурыжка" явно жаргонное (и я, например, честно говоря, слышу его вообще первый раз в жизни). "Белый шум" русскоговорящего наводит в первую очередь не на визуальное, а на аудиальное явление (белый шум в радиоприемнике), теряются смыслы, связанные со словом "мертвый", важные для создания атмосферы, и в целом тут важен не только цвет (отсутствие цвета), но и броуновское мельтешение черно - белых пикселей, которое относит, условно говоря,к каким - то наркотическим визуальным переживаниям. В итоге переводят, например,вот так: "Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал". Что дико коряво, т.к. нельзя включить "экран" "на" (вообще ошибка с предлогом) какой нибудь канал, а можно только целиком приемник, плюс "мертвый канал" - тупо калька с оригинала, неудачная в данном случае.
no subject
Date: 2011-06-14 10:41 am (UTC)Например, в русском нет короткого точного аналого выражению dead channel. Слово "мурыжка" явно жаргонное (и я, например, честно говоря, слышу его вообще первый раз в жизни). "Белый шум" русскоговорящего наводит в первую очередь не на визуальное, а на аудиальное явление (белый шум в радиоприемнике), теряются смыслы, связанные со словом "мертвый", важные для создания атмосферы, и в целом тут важен не только цвет (отсутствие цвета), но и броуновское мельтешение черно - белых пикселей, которое относит, условно говоря,к каким - то наркотическим визуальным переживаниям.
В итоге переводят, например,вот так:
"Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал". Что дико коряво, т.к. нельзя включить "экран" "на" (вообще ошибка с предлогом) какой нибудь канал, а можно только целиком приемник, плюс "мертвый канал" - тупо калька с оригинала, неудачная в данном случае.