ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-05-17 06:04 pm (UTC)(link)
Ого, йому закидають, що звільнив голову ФБР через розслідування своїх з'вязків з Москвою.

Промова просто хоч до кінофільму. «Президент не є понад законом»
Edited 2017-05-17 18:17 (UTC)
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-05-17 06:12 pm (UTC)(link)
До речі, промовляв п'ять з половиною хвилин. Но це таке, мені просто цікаво стало, як дотримуються цих рамок. :)
molfara: (Носферату)

[personal profile] molfara 2017-05-17 08:15 pm (UTC)(link)
democracy is at risk
molfara: (heliofant)

[personal profile] molfara 2017-05-17 08:40 pm (UTC)(link)
how can you wake in? Well, you can contact my good friends
molfara: (с глазу на глаз)

[personal profile] molfara 2017-05-17 08:48 pm (UTC)(link)
он говорит "way in"? Или как?
molfara: (мышь)

[personal profile] molfara 2017-05-17 08:49 pm (UTC)(link)
Боже, я поняла!!! Wail in... ахаха!!!
molfara: (какой уж есть)

[personal profile] molfara 2017-05-17 08:52 pm (UTC)(link)
или нет, я не понимаю(((
bad_cmpany: (Default)

[personal profile] bad_cmpany 2017-05-18 10:34 am (UTC)(link)
"to weigh in"
molfara: (мышь)

[personal profile] molfara 2017-05-18 10:41 am (UTC)(link)
оооо!! Спасибо! Я так понимаю, в этом значении:

weigh in
to offer an opinion in a discussion or argument Mr. Pierce weighed in with a warning that many companies would not be able to meet the deadline. One angry woman weighed in to remind us that a lot of what we'd read was not true.

а как лучше его перевести? Не получается подобрать подходящий аналог на русском... внести лепту?
bad_cmpany: (Puzzled)

[personal profile] bad_cmpany 2017-05-18 11:12 am (UTC)(link)
Я не лингвист. "Внести лепту", "принять участие в споре", как мне кажется ближе всего.
molfara: (с глазу на глаз)

[personal profile] molfara 2017-05-18 11:30 am (UTC)(link)
угус, я думаю, что буквально, если брать ближе всего к оригиналу, это можно было бы перевести как "потягаться"... но вообще наиболее адаптированно - это "повлиять", ИМО.