Date: 2017-05-18 10:34 am (UTC)
bad_cmpany: (Default)
From: [personal profile] bad_cmpany
"to weigh in"

Date: 2017-05-18 10:41 am (UTC)
molfara: (мышь)
From: [personal profile] molfara
оооо!! Спасибо! Я так понимаю, в этом значении:

weigh in
to offer an opinion in a discussion or argument Mr. Pierce weighed in with a warning that many companies would not be able to meet the deadline. One angry woman weighed in to remind us that a lot of what we'd read was not true.

а как лучше его перевести? Не получается подобрать подходящий аналог на русском... внести лепту?

Date: 2017-05-18 11:12 am (UTC)
bad_cmpany: (Puzzled)
From: [personal profile] bad_cmpany
Я не лингвист. "Внести лепту", "принять участие в споре", как мне кажется ближе всего.

Date: 2017-05-18 11:30 am (UTC)
molfara: (с глазу на глаз)
From: [personal profile] molfara
угус, я думаю, что буквально, если брать ближе всего к оригиналу, это можно было бы перевести как "потягаться"... но вообще наиболее адаптированно - это "повлиять", ИМО.
Page generated Feb. 26th, 2026 11:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios