На эту самую тему скандал уже неделю или недели две, наверное, точно не помню. На мой скромный взгляд на импичмент он уже вполне начудил, ну а а що буде далі один Бог знає.
weigh in to offer an opinion in a discussion or argument Mr. Pierce weighed in with a warning that many companies would not be able to meet the deadline. One angry woman weighed in to remind us that a lot of what we'd read was not true.
а как лучше его перевести? Не получается подобрать подходящий аналог на русском... внести лепту?
угус, я думаю, что буквально, если брать ближе всего к оригиналу, это можно было бы перевести как "потягаться"... но вообще наиболее адаптированно - это "повлиять", ИМО.
no subject
Date: 2017-05-17 06:04 pm (UTC)Промова просто хоч до кінофільму. «Президент не є понад законом»
no subject
Date: 2017-05-17 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-18 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-18 10:41 am (UTC)weigh in
to offer an opinion in a discussion or argument Mr. Pierce weighed in with a warning that many companies would not be able to meet the deadline. One angry woman weighed in to remind us that a lot of what we'd read was not true.
а как лучше его перевести? Не получается подобрать подходящий аналог на русском... внести лепту?
no subject
Date: 2017-05-18 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-18 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-17 08:53 pm (UTC)